...............................................................
(Traduction française de la chanson, ci-après)
[Όταν έχεις ερωτευτεί την αιχμάλωτό σου στα χρόνια της Τουρκοκρατίας…]
------------------------------------------------------------------
Δημοτική ποίηση
ΟΙ ΑΡΜΑΤΟΛΟΙ
Της νύχτας οι αρματολοί και της αυγής οι κλέφταις
ολονυχτίς κουρσεύανε και την αυγή κοιμούνται,
κοιμούνται 'ς τα ψηλά βουνά και 'ς τους παχιούς τους ήσκιους.
Είχαν αρνιά και ψένανε, κριάρια σουβλισμένα,
είχαν κ' ένα γλυκό κρασί από το μοναστήρι,
είχαν και σκλάβα νέμορφη και τους κερνάει και πίνουν.
- Κέρνα μας, σκλάβα, κέρνα μας, γεμάτα τα ποτήρια,
και κείνον όπου αγαπάς για διπλοκέρασέ τον,
και 'ς το δικό μου το γυαλί ρήξε σπειρί φαρμάκι,
για ναν το πίνω αποβραδύ, αυγή και μεσημέρι,
να κατακάτση ο σεβντάς, σεβντάς πόχω για σένα.-
=========================================
Poésie démotique grecque
LES ARMATOLES(*)
Les armatoles(*) de la nuit et les klephtes(**) de l’aube
pillent toute la nuit et dorment au matin,
ils dorment dans les hautes montagnes et les ombres épaisses.
(Ce jour-là) ils avaient des moutons et les faisaient rôtir, des béliers passés à la broche,
ils avaient aussi du vin doux venu du monastère,
ils avaient encore une belle prisonnière, elle les servait et ils buvaient.
- Verse-nous à boire, esclave, verse-nous à boire, des verres pleins,
et celui que tu aimes, sers-le doublement,
et dans mon verre à moi jette une goutte de poison,
pour que j’en boive matin, midi et soir,
et que s’apaise le mal d’amour, le mal d’amour que j’ai pour toi.
https://www.youtube.com/watch?v=kjhZfnSAv9k...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου