Παρασκευή 14 Ιουνίου 2024

"ΤΑ ΠΕΠΛΑ ΑΥΤΟΣ ΠΟΘΕΙ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ" ποίημα του William Butler Yeats (13.6.1865-1939) διπλά μεταφρασμένο από τον συγγραφέα Κώστα Κουτσουρέλη και την ποιήτρια Μελισσάνθη

..............................................................



       William Butler Yeats (13.6.1865-1939)




ΤΑ ΠΕΠΛΑ ΑΥΤΟΣ ΠΟΘΕΙ ΤΩΝ ΟΥΡΑΝΩΝ




Των ουρανών αν είχα εγώ
τα πέπλα τα υφαντά
που φως χρυσό κι ασημωτό
τα περιχύνουν,
τα γαλανά, τα μελανά, τα πέπλα τα μουντά
που φως κι ημίφως
και τη μαύρη νύχτα ντύνουν,
τα πέπλ’ αυτά θα σου ’στρωνα
στα πόδια σου μπροστά:
μα εγώ ο φτωχός
δεν έχω παρά τα όνειρά μου·
τα όνειρά μου
σου ’στρωσα στα πόδια σου μπροστά·
πάτα απαλά γιατί πατάς τα όνειρά μου.



Μετάφραση:  Κώστας Κουτσουρέλης


................




Τα ουράνια τα μεταξωτά
και χιλιοπλουμισμένα,
που ‘ναι με μάλαμα
από φως κι ασήμι
δουλεμένα,
τα γαλάζια τα διάφανα και τα βαθιά βαμμένα
με φως, νύχτα και μούχρωμα,
δικά μου αν τα ‘χα ωστόσο,
θα ΄θελα κάτω
από τα δυο σου πόδια
να τ’ απλώσω.
Μα είμαι φτωχός
και δεν κατέχω τι άλλο
απ’ τα όνειρά μου,
για να διαβαίνεις τ’ άπλωσα στα πόδια σου, Κυρά μου.
Πάτα αλαφρά,
γιατί πατάς απάνω
στα όνειρά μου …




Μετάφραση:  Μελισσάνθη

Δεν υπάρχουν σχόλια: