..............................................................
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (1564 - 1616)
Σονέτο
65
Αφού και γη και θάλασσα και πέτρα και χαλκό
Η θλιβερή θνητότητα νικά και καταβάλλει,
Τι ν’ αντιτάξει η ομορφιά στον όλεθρο αυτό,
Που δύναμη απ’ του λουλουδιού δεν έχει πιο μεγάλη;
Πώς του θέρους ν’ αντέξουν οι μελίρρυτες πνοές,
Στων μαχόμενων ημερών την άγρια πολιορκία,
Όταν πέτρες ακλόνητες δε μένουν σταθερές
Και λειώνουν πύλες άσειστες στου Χρόνου την
πορεία;
Σκέψη φρικτή! Το κόσμημα του Χρόνου το πιο ωραίο
Ποιος απ’ του Χρόνου το σεντούκι δύναται να
κλέψει;
Το πόδι του ποιο χέρι θ’ ανακόψει ρωμαλέο,
Και τη φθορά της ομορφιάς ποιος θα του απαγορεύσει;
Κανείς! Ω, μόνο αν τούτο εδώ αιώνιο θαύμα
κάνει:
Να αστράφτει η αγάπη μου λαμπρή στο μαύρο το
μελάνι.
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (1564-1616)
(μτφ.
Λένια Ζαφειροπούλου, εκδ. Gutenberg,
2016)
Sonnet 65
Since brass,
nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad
mortality o’ ersways their power
How with this
rage shall beauty hold a plea,
Whose action
is no stronger than a flower?
O how shall
summer’s honey breath hold out
Against the wreckful
siege of batt’ ring days,
When rocks
impregnable are not so stout,
Nor gates of
steel so strong, but time decays?
O fearful
meditation; where, alack,
Shall Time’s
best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong
hand can hold his swift foot back,
Or who his
spoil of beauty can forbid?
O none, unless
this miracle have might,
That in black
ink my love may still shine bright.
William Shakespeare (1564-1616)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου