Παρασκευή 28 Ιανουαρίου 2011

Στίχοι ΦΠΖ (Φόρου Προστιθέμενης Ζωής) από το "Πεντάλ" (τη σελίδα) της Μαρίας Λαϊνά στη "Βιβλιοθήκη" της "Ελευθεροτυπίας" (22/1/2011)



Δεκέμβριος
Ο ήλιος του μεσημεριού
Ασημένια πανσέληνος
Μόλις διαπερνά τα σύννεφα.
Η ομίχλη αργοκίνητο πουλί.
Τη νύχτα πέφτει χιόνι.
Στο σκότος ένας άγγελος μ' αγγίζει.
Ολοένα πλησιάζει, πάντα αθόρυβα,
μεσ' απ' το χιόνι ο θάνατος.
ποίημα του ούγγρου ποιητή Μίκλος Ραντνότι (1909-1944) σε μετάφραση του Χριστόφορου Λιοντάκη.

1952/
το καλοκαίρι/
όταν εγώ/
(από τη μακαριά προς μνήμη της γιαγιάς μου που μόλις είχε ταφεί,
σταλμένος στο σπίτι για να φέρω σ' έναν καλεσμένο τα τσιγάρα που
μόλις είχε ξεχάσει)/
μπήκα/
στον άδειο/
ήσυχο/
χώρο/
όπου η νεκρή/
τρεις μέρες/
βρισκόταν στο φέρετρό της/
και/
στον ήσυχο/
άδειο/
δεν είδα τίποτε/
παρά μόνο μια μικρή βρόμικη λιμνούλα/
από ένα βάζο/
στο πάτωμα/
φοβήθηκα/
για πρώτη φορά/
στη ζωή μου/
τον θάνατο/
κι επειδή λένε/
ότι στην αγωνία του θανάτου/
νιώθει κανείς μια κρυάδα στη ραχοκοκαλιά/
μπόρεσα/
έχοντας/
για προστασία/
τα λόγια που λένε/
να φυλαχτώ/
ακόμη μια φορά/
από τον φόβο του θανάτου./
απόσπασμα από το ποίημα Οι Καινούριες εμπειρίες του αυστριακού ποιητή, πεζογράφου και θεατρικού συγγραφέα Πέτερ Χάντκε (1942-) σε μετάφραση Νόρας Πυλόρωφ-Προκοπίου.

ΦΘΙΝΟΠΩΡΙΝΗ ΠΟΡΕΙΑ
Ενας άνθρωπος διασχίζει το δάσος
μια μέρα φωτεινή, μια μέρα σκοτεινή.
Ψυχή δεν συναντάει,
στέκεται, κοιτάζει τον φθινοπωρινό ουρανό.
Τραβάει για το νεκροταφείο
και κανείς δεν τον ακολουθεί.
ποίημα του Βο Carpelan (1926- ), σουηδόφωνου φινλανδού ποιητή και μυθιστοριογράφου, σε μετάφραση του Δημοσθένη Κούρτοβικ.

 ΘΗΣΑΥΡΟΦΥΛΑΚΙΟ
Ο,τι
αγγίξει ο ήλιος
αστράφτει για πάντα νεκρό
του ήλιου οι νεκρές εικόνες
θαυμαστές.
ποίημα του άγγλου Ρόυ Φίσερ (1930-), σε μετάφραση του Γιάννη Σταθάτου.

Θάνατος
Πού βρέθηκε ο νεκρός;
Ποιος βρήκε το νεκρό;
Ηταν νεκρός ο νεκρός όταν βρέθηκε;
Πώς βρέθηκε ο νεκρός;
Ποιος ήταν ο νεκρός;
Ποιος ήταν πατέρας ή κόρη ή ο αδελφός
ή θείος ή αδελφή ή μητέρα ή γιος
του νεκρού που εγκαταλείφθηκε;
Ηταν νεκρός ο νεκρός όταν εγκαταλείφθηκε;
Εγκαταλείφθηκε ο νεκρός;
Ποιος τον εγκατέλειψε;
Ηταν γυμνός ο νεκρός ή ντυμένος για ταξίδι;
Τι σας έκανε να δηλώσετε νεκρό το νεκρό;
Δηλώσατε νεκρό το νεκρό;
Πόσο καλά γνωρίζατε το νεκρό;
Πώς γνωρίζατε ότι ο νεκρός ήταν νεκρός;
Τον πλύνατε το νεκρό;
Του κλείσατε και τα δυο του μάτια;
Τον θάψατε το νεκρό;
Τον εγκαταλείψατε;
Τον φιλήσατε το νεκρό;

ποίημα του Χάρολντ Πίντερ, σε μετάφραση της Τάνιας Παπαδοπούλου.

Δεν υπάρχουν σχόλια: