......................................................
gallo rojo, gallo negro
Δημοσιεύθηκε στις 11 Δεκ 2012
gallo rojo, gallo negro
Δημοσιεύθηκε στις 11 Δεκ 2012
http://e-oikodomos.blogspot.gr/2013/0...
Gallo rojo
Αντιφασιστικο τραγούδι που έγραψε στη δεκαετία του 60 ο Ισπανός Chicho Sánchez Ferlosio που έγινε συνώνυμο του ισπανικού εμφυλίου, του Αντιδικτατορικού αγώνα και του Αναρχικού κινήματος.
Ο τίτλος του gallo rojo, gallo negro (κόκκινος κόκκορας, μαύρος κόκκορας).
es que ya se acaba el día. (1)
Si cantara el gallo rojo
otro gallo cantaría.
Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento. (2)
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.
Se encontraron en la arena (3)
los dos gallos frente a frente.
El gallo negro era grande
pero el rojo era valiente.
Se miraron cara a cara (4)
y atacó el negro primero.
El gallo rojo es valiente
pero el negro es traicionero.
Gallo negro, gallo negro,
gallo negro, te lo advierto:
no se rinde un gallo rojo
mas que cuando está ya muerto. (5)
Versión de Chicho Sánchez Ferlosio.
(1) Los Olimareños cantan «es porque se acaba el día»
(2) Rolando Alarcón canta «lo borra el viento».
(3) Los Olimareños cantan «se miraron en la arena».
(4) Los Olimareños cantan «se miraron frente a frente».
(4) Los Olimareños cantan «solo cuando ya está muerto».
Los Olimareños añaden al final la frase «ay, si es que yo miento».
Gallo Rojo
μετάφραση της Μαρίνας (Βrujitaς)
Όταν τραγουδά ο κόκκορας ο μαύρος
σημαίνει ότι η μέρα έχει φύγει.
Αν τραγουδούσε ο κόκκορας ο κόκκινος
άλλος κόκκορας θα τραγουδούσε.
Aχ, εάν ό,τι λέω είναι ψέμμα,
το τραγούδι που τραγουδώ
ας το σβήσει ο αέρας.
Aχ, τι απογοήτευση,
εάν μού σβήσει ο αέρας
αυτό που τραγουδώ.
Βρεθήκανε στην αμμουδιά
οι δύο κόκκορες μέτωπο με μέτωπο.
Ο μαύρος κόκκορας ήταν μεγάλος
αλλά ο κόκκινος ήταν γενναίος.
Κοιταχτήκανε στα μάτια
κι επιτέθηκε ο μαύρος πρώτος.
Ο κόκκορας ο κόκκινος είναι γενναίος
αλλά ο μαύρος είναι προδότης.
Μαύρε κόκκορα, μαύρε κόκκορα,
μαύρε κόκκορα, σε προειδοποιώ,
Ένας κόκκινος κόκορας δεν παραδίδεται
παρά μόνο όταν είναι νεκρός.
Gallo rojo
Αντιφασιστικο τραγούδι που έγραψε στη δεκαετία του 60 ο Ισπανός Chicho Sánchez Ferlosio που έγινε συνώνυμο του ισπανικού εμφυλίου, του Αντιδικτατορικού αγώνα και του Αναρχικού κινήματος.
Ο τίτλος του gallo rojo, gallo negro (κόκκινος κόκκορας, μαύρος κόκκορας).
Los gallos
(o Gallo rojo, gallo negro)
Cuando canta el gallo negro
es que ya se acaba el día. (1)
Si cantara el gallo rojo
otro gallo cantaría.
Ay, si es que yo miento,
que el cantar que yo canto
lo borre el viento. (2)
Ay, qué desencanto
si me borrara el viento
lo que yo canto.
Se encontraron en la arena (3)
los dos gallos frente a frente.
El gallo negro era grande
pero el rojo era valiente.
Se miraron cara a cara (4)
y atacó el negro primero.
El gallo rojo es valiente
pero el negro es traicionero.
Gallo negro, gallo negro,
gallo negro, te lo advierto:
no se rinde un gallo rojo
mas que cuando está ya muerto. (5)
Versión de Chicho Sánchez Ferlosio.
(1) Los Olimareños cantan «es porque se acaba el día»
(2) Rolando Alarcón canta «lo borra el viento».
(3) Los Olimareños cantan «se miraron en la arena».
(4) Los Olimareños cantan «se miraron frente a frente».
(4) Los Olimareños cantan «solo cuando ya está muerto».
Los Olimareños añaden al final la frase «ay, si es que yo miento».
Gallo Rojo
μετάφραση της Μαρίνας (Βrujitaς)
Όταν τραγουδά ο κόκκορας ο μαύρος
σημαίνει ότι η μέρα έχει φύγει.
Αν τραγουδούσε ο κόκκορας ο κόκκινος
άλλος κόκκορας θα τραγουδούσε.
Aχ, εάν ό,τι λέω είναι ψέμμα,
το τραγούδι που τραγουδώ
ας το σβήσει ο αέρας.
Aχ, τι απογοήτευση,
εάν μού σβήσει ο αέρας
αυτό που τραγουδώ.
Βρεθήκανε στην αμμουδιά
οι δύο κόκκορες μέτωπο με μέτωπο.
Ο μαύρος κόκκορας ήταν μεγάλος
αλλά ο κόκκινος ήταν γενναίος.
Κοιταχτήκανε στα μάτια
κι επιτέθηκε ο μαύρος πρώτος.
Ο κόκκορας ο κόκκινος είναι γενναίος
αλλά ο μαύρος είναι προδότης.
Μαύρε κόκκορα, μαύρε κόκκορα,
μαύρε κόκκορα, σε προειδοποιώ,
Ένας κόκκινος κόκορας δεν παραδίδεται
παρά μόνο όταν είναι νεκρός.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου