......................................................
Acropolis adieu
H
Mireille Mathieu στη γερμανική βερσιον του τραγουδιού Acropolis adieu.
Αφού γερμανικο περιοδικό, το Spiegel έβαλε τον τίτλο του τραγουδιού στο
εξώφυλλο του, υπονοώντας ότι η Ελλάδα ετοιμάζεται να αποχαιρετήσει το
ευρώ, ας ακούσουμε αυτή την τραγουδίστρια που πολύ μας άρεσε πριν απο
100 χρόνια να λέει το σουξέ της στα γερμανικά. Για διευκόλυνση
παρατίθενται οι γαλλικοί στίχοι.
Ce soir le vent vient de la mer Απόψε φυσάει απο τη θάλασσα
Septembre est là, l'été s'en va ήρθε ο Σεπτέμβρης το καλοκαίρι φεύγει
Et le bonheur est éphémère κι η ευτυχία είναι εφήμερη
Comme les fleurs qui meurent déjà σαν τα λουλούδια που πέθαναν κιόλας
Acropolis adieu, adieu l'amour Αντίο Ακρόπολη, αντίο έρωτα
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées μαράθηκαν τα άσπρα ρόδα της Αθήνας
On s'est aimés quelques jours για λίγες μέρες αγαπηθήκαμε
Acropolis adieu αντίο Ακρόπολη
Ce soir c'est notre dernier soir Απόψε είναι πια για μας η νύχτα η τελευταία
Demain matin je partirai Αύριο φεύγω το πρωί
Tu resteras dans ma mémoire Θα μείνεις στη μνήμη μου
Comme un bonheur comme un regret σαν ευτυχία, σαν καημός
Acropolis adieu, adieu l'amour Αντίο Ακρόπολη, αντίο έρωτα
Les roses blanches d'Athénée se sont fanées μαράθηκαν τα άσπρα ροδα της Αθήνας
On s'est aimés quelques jours για λίγες μέρες αγαπηθήκαμε
Acropolis adieu Αντίο Ακρόπολη...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου