Σάββατο 23 Ιουλίου 2022

"Banana Boat Song" Χάρι Μπελαφόντε "...Είναι κάτι περισσότερο από μια πιασάρικη μελωδία... " από τη φίλη στο fb Καίτη Βασιλάκου (facebook, 23.7.2022)

 ..............................................................


Χάρι Μπελαφόντε. 95 χρονών σήμερα.
Κάποιοι τον θυμόμαστε ακόμα.
"Banana Boat Song", μεγάλη επιτυχία τότε.
Συλλέκτες μπανάνας τραγουδούν τη δύσκολη δουλειά τους.


Day O, day O
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day
Me say day, me say day O
Daylight come and me wan' go home


Work all night on a drink of rum
(Daylight come and me wan' go home)
Stack banana till the mornin' come
(Daylight come and me wan' go home)


Come, Mister Tally Man, tally me banana
(Daylight come and me wan' go home)
Come, Mister Tally Man, tally me banana
(Daylight come and me wan' go home)


Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
(Daylight come and me wan' go home)
Six foot, seven foot, eight foot bunch
(Daylight come and me wan' go home)


Day, me say day O
(Daylight come and me wan' go home)
Day, me say day, me say day
Me say day, me say day, me say day
(Daylight come and me wan' go home)


A beautiful bunch o' ripe banana
(Daylight come and me wan' go home)
Hide the deadly black tarantula
(Daylight come and me wan' go home)


Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
(Daylight come and me wan' go home)
Six foot, seven foot, eight foot bunch
(Daylight come and me wan' go home)


Day, me say day O
(Daylight come and me wan' go home)
Day, me say day, me say day
Me say day, me say day, me say day
(Daylight come and me wan' go home)




Come, Mister Tally Man, tally me banana
(Daylight come and me wan' go home)
Come, Mister Tally Man, tally me banana
(Daylight come and me wan' go home)




Day O, day O
(Daylight come and me wan' go home)
Day, me say day, me say day, me say day
Me say day, me say day O
(Daylight come and me wan' go home)

"Μεταφέρω εδώ ένα σχόλιο για το τραγούδι μεταφρασμένο αυτόματα από τα αγγλικά, οπότε θα έχει τα λάθη του:
Σκεφτείτε το νόημα αυτού του τραγουδιού για ένα δευτερόλεπτο. Είναι κάτι περισσότερο από μια πιασάρικη μελωδία. Το τραγούδι είναι στην πραγματικότητα γραμμένο από την οπτική γωνία ενός εργάτη αγρού που εργάζεται στα χωράφια με μπανάνα. Η δουλειά του είναι να κόβει μπούσελ μπανάνας, να γεμίζει τα κιβώτια και να τα στέλνει με φορτηγό στα ναυπηγεία. Δουλεύει όλο το βράδυ και είναι κουρασμένος, έτσι, θέλει να πάει σπίτι. Λοιπόν, προσεύχεται να έρθει σύντομα ο «άνθρωπος», το αφεντικό του, και να του πει ότι έχει πάρει αρκετές μπανάνες, είναι ελεύθερος να φύγει. Μετά ήρθε το φως της ημέρας. Το τραγούδι αρχίζει με τη σιωπή και μετά η ηχώ της φωνής του έρχεται όλο και πιο δυνατή - αυτό είναι για να αναπαραστήσει τον ήλιο που ανατέλλει. "Μέρα-ο. Βλέπω μέρα. Βλέπω μέρα. Με βλέπω μέρα-ωωω." Τα αισθήματα της απόκρυψης της μαύρης ταραντούλας είναι παράγωγο της πολιτικής της εταιρείας τους - τα σφάλματα στο μπούσελ σημαίνει ότι δεν είναι αποδεκτό προς πώληση. Έτσι, αν πάει να υπολογίσει τη γνώμη του για την ημέρα και βρει μια ταραντούλα, σημαίνει ότι δεν θα πάει νωρίς στο σπίτι. Στο τέλος, το τραγούδι επιβραδύνεται, η σιωπή επιστρέφει μόνο στη φωνή του - acapella. Ο ήλιος δύει τώρα... και μπορούμε να καταλάβουμε από τον εκνευρισμένο τόνο του και τις μακριές, τραβηγμένες νότες του ότι πρόκειται για άλλη μια μακρά νύχτα να πιει ρούμι, να μαζέψει αυτές τις μπανάνες και να κρύψει αυτές τις ταραντούλες. Ας ελπίσουμε ότι σύντομα, ο μετρητής θα μετρήσει όσες μάζεψε και θα τον αφήσει για το βράδυ."



Δεν υπάρχουν σχόλια: