Τετάρτη 15 Ιανουαρίου 2025

"Spleen" ποίημα του Σαρλ Μπωντλαίρ (1821 - 1867) Μετάφραση: από τον ποιητή και φίλο στο fb Στρατή Φάβρο 2013 (facebook, 15.1.2025)

 ..............................................................



           Σαρλ Μπωντλαίρ (1821 - 1867)


Spleen


Είμαι σαν κάποιο βασιλιά σε μια χώρα βροχερή,
Πλούσιο, και νέο, αλλά εντούτοις γέρο δίχως ισχύ,
Που των παιδαγωγών τις υποκλίσεις περιφρονεί,
Στης ανίας του με τα σκυλιά και τ’ άλλα ζώα την πνιγμονή.

Μηδέ κυνήγι, μηδέ του γερακιού η άσκηση να τον κάνει ν’ αλαφρώσει είναι ικανή,
Ούτε ο λαός που στο μπαλκόνι του μπροστά αφήνει σε θανάτου κραυγή την ψυχή,
Κι ούτε οι γκροτέσκες μπαλάντες του ευνοούμενού του γελωτοποιού,
Το μέτωπο δεν ευχαριστούν του αρρώστου αυτού του σκληρού,

Το ολάνθιστο κρεβάτι του σε τάφο έχει μεταμορφωθεί,
Κι οι κυρίες της αυλής που γι αυτές κάθε πρίγκιπας μπορεί ν’ αγαπηθεί,
Δεν μπορούν φορεσιές τολμηρές πια να βρούν
Χαμόγελο απ' το νεαρό σκελετό του να ζητούν,

Χρυσάφι κι αν φτιάχνει ο σοφός, δε θα μπορέσει,
Του είναι του το Διεφθαρμένο στοιχείο ν' αφαιρέσει,
Μήτε κι αυτά τα αιμάτινα λουτρά που από τους ρωμαίους κρατούνε,
Και που οι ηγεμόνες στις γεροντικές τους μέρες ζητούνε,
ζεστασιά να ξαναδώσουν μπορέσαν στο ζαλισμένο του πτώμα
Όπου στις φλέβες του κυλά του ποταμού της Λήθης το πράσινο νερό αντί για αίμα.



— Charles Baudelaire

Μετάφραση Στρατής Φάβρος 2013


................................................



SPLEEN

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.

Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;

Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.

Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.



— Charles Baudelaire

Photo : Charles Corbet - Melancholia , Autochrome , 1910







Δεν υπάρχουν σχόλια: